¿Es el fin de la “biotraducción”?

¿Es el fin de la “biotraducción”?

La Universidad de Lausanne en Strasburgo pone sobre la mesa la problemática de la traducción humana en su Simposio interdisciplinario “¿Hacia la robótica de la traducción? “. Con la aparición en la web en 2017 de nuevos servicios de traducción basados ​​en algoritmos de inteligencia artificial como DeepL y Google Translate se marca un nuevo salto adelante en la imparable traducción automática.

El avance de la máquina en esta disciplina se confirmó con el lanzamiento en 2017 de lanzó de la norma ISO 18587 (Servicios de traducción – Posedición de un texto resultante de la traducción automática – Requisitos). Esta técnica de postedición plantea un caso de conciencia para el traductor: aceptar no estar en el origen de su propia traducción en beneficio de la máquina.

De la evolución de estos sistemas que ofrecen alta productividad y buenos resultados, el traductor humano debe producir valor agregado. Este plus puede ser inherente a determinados ámbitos en los que el uso de la máquina tiene poco interés en sí mismo por la dimensión esencialmente estética de la traducción: es el caso de las traducciones literarias que, si bien muchos trabajos de estudios de traducción universitarios se basan en ella, y representan solo una pequeña parte de la actividad de traducción profesional existente.

Objetivos del simposio de la Universidad de Lausanne

El propósito de esta conferencia es reunir con fines de evaluación / inventario / intercambios informáticos especializados en aprendizaje profundo en traducción, traductores profesionales (a través de la SFT – Sociedad Francesa de Traductores entre otros) así como profesores-investigadores especializados en docencia. y / o investigación en traducción. De hecho, el rápido desarrollo de la inteligencia artificial está obligando no solo a los traductores profesionales a adaptarse, sino también a la formación en traducción y la investigación relacionada.

Los enfoques puestos en diálogo en el marco de este coloquio involucrarán, por tanto, tanto la informática como la lingüística, los estudios de traducción, la traducción y la enseñanza de idiomas.

Fuente FR: https://www.fabula.org/actualites/colloque-interdisciplinaire-vers-une-robotique-du-traduire_100137.php

Imagen: Devanath

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.